Calligraphie chinoise et problèmes de traduction

By | 22 juin 2012

L’écriture chinoise a quelque chose d’attrayant. Chaque idéogramme calligraphié se rapproche d’une oeuvre d’art et fait penser à un symbole mystérieux et exotique.

 

 IMG_2645

 IMG_2646

Le seul problème, c’est qu’à moins d’avoir étudié l’écriture chinoise, il est difficile de se figurer le sens de chaque idéogramme !

D’autant plus qu’il n’y a pas de traduction littérale mot à mot – ou plutôt : idéogramme à mot – contrairement aux langues occidentales. Par exemple, le mot anglais « middle » se traduit en français par « centre ». En chinois, « middle » ou « centre » vont se traduire par « zhong« . Mais « zhong » a un sens bien plus large que « middle » ou « centre », il recouvre plutôt l’ensemble des concepts rattachés à la notion de centre.

Chaque idéogramme a une histoire, une évolution, depuis « l’ère archaïque » 4000 ans avant JC, jusque dans les dernières simplifications opérées au XXème siècle. Initialement, certains idéogrammes étaient une représentation graphique de l’objet ou du concept. Dans le cas de « zhong« , l’idéogramme est assez logique en plus d’être facile à retenir – un carré traversé par une barre verticale :

De même avec les chiffres :

: 1 (yi)

: 2 (er)

: 3 (san)

Mais ce n’est pas le cas de tout les idéogrammes.

: 4 (si)

: 5 (wu)

: lire (du)

Encore plus complexe, un idéogramme associé à un autre en modifie le sens (en général, il s’agit d’une précision). Il faut avoir une certaine imagination, ou alors une solide connaissance de la culture chinoise !

Quelques exemples :

: rouge (hong)

: pont (qiao)

Et 虹桥 ne veut pas dire un « pont rouge »… c’est un arc-en-ciel !

 P1050244

Et vous découvrez ainsi pourquoi l’école de Nathan s’appelle la Rainbow Bridge International School, car elle est située sur la Hongqiao Lu, littéralement la rue de l’arc-en-ciel (observez les 2 premiers idéogrammes).

: centre (zhong)

: nation, état (guo)

Donc 中国 est la nation du centre, aussi connue sous le nom d’Empire du Milieu : c’est la Chine.

: électricité (dian)

: récipient contenant de l’eau ou un liquide (chi, dixit ma prof de chinois)

电池 est… une batterie de voiture ! (NB : une batterie automobile produit de l’électricité et est constituée d’un bac rempli d’un liquide acide dans lequel sont immergées des plaques métalliques)

: eau (shui)

: dragon (long)

: tête(tou)

水龙头 serait… l’eau du dragon en tête ? Ce serait plutôt la tête du dragon d’eau : c’est un robinet !!

: ovale, en forme d’olive (gan)

: embrasser (lan)

: balle, ballon (qiu)

: transporter (yun)

: passer, déplacer (dong)

Donc 橄揽球运动 veut dire… rubgy. Logique !

Tout ca pour dire, que si vous songez à vous faire tatouer une série d’idéogrammes sur la fesse gauche ou à afficher au milieu de votre salon une magnifique calligraphie chinoise, essayez de vous en faire confirmer le sens auparavant !

Sinon, cela peut finir comme cela :

 IMG_3498

Et oui, ca marche dans les 2 sens… Notre alphabet paraît bien exotique aussi aux yeux de certains Chinois !

 

One thought on “Calligraphie chinoise et problèmes de traduction

  1. marie.cotcot

    Effectivement, il y a comme une erreur ! ;)))
    Je m’étais beaucoup intéressée aux idéogrammes lors de mon voyage au Japon. Ca me fascinait. Mais difficile de vraiment en faire le tour en seulement 3 semaines !

Comments are closed.